Translators’ Column

How will the translation industry survive Brexit?

The UK's majority vote of 51.9% to leave against 48.1% to remain in the EU was a great shock to many British citizens. Especially those who think that being in the EU is a necessary evil. Surviving Brexit is going to be quite a challenge. It is true that no one likes...

read more

How will leaving the EU impact on SMEs?

Iolante is in the business of translating documents for business as well as private clients. The majority of our business clientele are SMEs. Currently, most of these clients are UK-based. Leaving the EU will have many consequences. With the UK being an EU member...

read more

Machine translation versus humans, the Guardian

The last weekend edition of the Guardian (4 June 2016) "The knives are out" featured an article about artificial intelligence. Leo Benedictus discusses how artificial intelligence has improved in recent years. It looks into four areas where artificial intelligence has...

read more

4 English words German translators love to hate

Dear… I often translate marketing texts. Sometimes clients send me documents with nothing but “Dear…”  in the address line at the beginning of a letter or email. Leaving the name blank for later insertion. In theory this should be easy to translate, in reality, it’s...

read more

Have yourself a human translator!

Recently a client asked me to edit a previously supplied translation. After a short email exchange, it became clear that Google Translate had produced the translation submitted for proofreading. No human translator had been engaged. I am a professional translator who...

read more

Dear Spammer,

I know you spammers have to make a living somehow, but does that have to involve me? We have a contact form on our website. The form tries to keep spammers out as much as possible. Yet still they come. No matter what trick we use to keep you lot out, you keep finding...

read more

Editing and proofreading translations

We all think we know what proofreading is For first-class quality control, when someone writes an article, a proofreader goes through the document. Proofreaders make sure the text is free from typing errors and grammatical mistakes. They should also check that there...

read more

Google Mum revisited

It's a numbers game with Google.mum I have ranted before about Google not being willing to spit out search results for terms like "Iolante", on the basis that it considers the spelling incorrect. (See my earlier blog post on "Google.mum".) When asking Google to search...

read more

Accurate, confidential, efficient and reliable English-German translations

Professionally qualified German translator into English and English into German, offering first class translation services for commercial, industrial, governmental and private clients.

Pin It on Pinterest