Traduction anglais-français, Angleterre

Hélène Gibbings Dip Trans IoLET MCIL

Présentation

Hélène Gibbings Dip Trans IoLET MCIL, je propose des services de traduction anglais-français, de relecture et correction. Mes domaines de spécialisation sont la littérature, les sciences sociales, l’actualité, l’éducation et les arts.

Je vis en Angleterre depuis 1994, j’ai pu ainsi acquérir une connaissance solide de la culture et de la langue anglaise. Avant de m’orienter dans les services de traduction anglais-français, j’ai travaillé dans les secteurs de l’éducation et des services sociaux. J’ai obtenu le Diplôme de Traduction délivré par le Chartered Institute of Linguists de Londres, avec spécialisation en littérature et sciences sociales.

J’aime la stimulation intellectuelle que représente chaque traduction : j’apprends quelque chose de nouveau à chaque fois dans chacune des deux langues.

J’ai une Licence de Lettres Classiques de l’Université Toulouse-le-Mirail.

Je suis Membre du Chartered Institute of Linguists de Londres.

Hélène Gibbings, traduction anglais-français

Formulaire de contact





Merci de cocher cette case pour confirmer que vous êtes d'accord pour que vos données soient utilisées comme décrit dans notre politique de confidentialité politique de confidentialité.

Coordonnées

Adresse:
Ipswich, Suffolk, Royaume Uni

Tél.:
+44 (0)1473 725830

Portable:
+44 (0)7752 878754

Email:
helene.gibbings@iolante.com

Services de Traduction Anglais-Français

Je propose mes services de traduction de l’anglais vers le français pour :

  • Documents personnels (Traduction certifiée)
  • Lettres et correspondances commerciales
  • Rapports
  • Bulletins d’information
  • Brochures publicitaires
  • Sites Web
  • Informations spécifiques relatives aux produits

Domaines de spécialisation

  • Littérature
  • Sciences sociales
  • Actualité
  • Education
  • Arts

Mon expérience de traductrice indépendante s’étend à bien d’autres domaines : gestion,  leadership, tourisme, religion, communication, recherche de fonds… Contactez-moi pour une évaluation de vos projets de traduction anglais-français.

Je propose aussi un service d’Interprétariat :

  • Interprète pour réunions et conférences (traduction simultanée et consécutive)
  • Interprète pour contacter directement vos correspondants à votre place au téléphone ou en vidéoconférence avec vous

Tarifs

Les tarifs de mes services de traduction sont adaptés aux besoins spécifiques des clients, toujours concurrentiels par rapport aux agences.

Le prix d’une traduction varie selon plusieurs facteurs :

  • Complexité du texte source
  • Besoin de certification/notarisation
  • Urgence de l’échéance

Je facture généralement par 1000 mots pro rata, mais selon le type de document et le travail requis (par ex. le temps de relecture) je peux facturer par heure si c’est plus avantageux pour vous.

Vous pouvez m’envoyer vos documents par emails pour que je puisse les étudier avec soin avant de vous recontacter pour vous donner un devis.

Options de paiement

Je vous envoie une facture avec votre document traduit.

J’accepte les règlements par chèque ou virement bancaire. Si vous envoyez votre règlement de l’étranger, tous les frais de transaction doivent être à votre charge, le montant facturé est celui à transférer intégralement.

Si vous envoyez de l’argent de l’étranger, vous pouvez peut-être considérer la solution TransferWise (www.transferwise.com) – leurs frais de transaction sont modérés et leur taux de change intéressant.

 

Témoignages

« Dans la mise en place et le développement du programme de partenariat éducatif entre les écoles du Suffolk et de la région Nord-Pas-de-Calais, Hélène a traduit avec précision la correspondance (lettres/emails) relative au programme et téléphoné directement en France lorsque des réponses rapides étaient nécessaires, facilitant ainsi la communication entre toutes les personnes concernées. Son aide a été particulièrement précieuse pendant la Conférence qui a eu lieu dans le Suffolk, pendant laquelle elle a assuré l’interprétation en simultané pour les personnes qui en avaient besoin, ajoutant ses qualités humaines à son professionnalisme. »

Dr Marina Dixon
Primary Partnership Adviser
Learning and Improvement Service, Suffolk
Texte original anglais, traduit par Hélène Gibbings.

 

« Notre firme Graham Lee Associates a été chargée d’une enquête très délicate liée à une demande d’indemnisation pour dommages corporels encourus suite à un accident de la circulation particulièrement grave en France.

Nous avons dit à Hélène quelles informations nous souhaitions obtenir auprès de la justice française. Préalablement, nous avions vainement tenté d’obtenir des informations importantes auprès de l’ambassade britannique à Paris ainsi que de la gendarmerie locale, que ce soit par lettre, téléphone ou mails.

 Hélène a réussi à obtenir toutes les informations que nous recherchions (et davantage) en donnant un seul coup de téléphone aux autorités compétentes (après avoir recherché le numéro de téléphone approprié). En plus de cela, elle a réussi à trouver des informations relevant du domaine public que nous n’avions pas pu, encore une fois, localiser nous-mêmes. Ces informations se sont révélées extrêmement utiles pour notre client.

 L’efficacité, la motivation personnelle, le professionnalisme et la qualité de service dont Hélène a fait preuve sont sans pareils, et c’est sans hésitation que nous recommandons ses services. »    

Texte original anglais, traduit par Hélène Gibbings.

 

Nigel Woffindin Managing Director, Graham Lee Associates

Managing Director, Graham Lee Associates

“Nous faisons appel régulièrement à Hélène depuis plusieurs années pour la traduction de documents ainsi que pour l’interprétariat lors de réunions internationales statutaires et de formation.

Les documents à traduire sont de nature diverse (documents de formation, comptes-rendus et courriers, documents officiels de l’association, nouvelles…). Hélène est précise dans son travail de traductrice et ne laisse passer aucune erreur ou confusion dans les documents-source. Elle rend toujours ses traductions dans les délais convenus, ce qui est essentiel notamment pour les documents servant lors de réunions de travail.

L’interprétariat exige une grande disponibilité aux participants venant de divers horizons culturels. L’apport d’Hélène est toujours évalué de manière très positive par les participants à ces rencontres.

Sa contribution et sa fiabilité sont très appréciées par nos services. ”

Christine Lang, Service Communication, L’Arche Internationale, Paris

 

Pin It on Pinterest

Share This