Spanish-Italian translations, Italy
Giulia Bancheri MA MCIL ASETRAD
In the course of the past 20 years I have provided Spanish-Italian translations as well as proof-reading and editing services for many different clients in my home country of Italy and beyond. Due to my membership of the Institute of Linguists and ASETRAD (the Spanish Association of Translators, Interpreters and Proofreaders) I am authorized to undertake certified and sworn translations from Spanish into Italian. My areas of specialisation include legal, marketing, audiovisual, books (fiction and non-fiction). My mother tongue is Italian.
I have had business and private clients based in many different countries. I live in Gorizia (Italy).
In addition to the above, I have over 10 years experience as a lecturer on translation undergraduate and master courses (modules: law, audiovisual, technical-scientific) at the Università degli Studi di Udine (Italy). However, I now work as a full-time freelance translator.
I obtained the BA (Hons) in Translation (Spanish and English into Italian) from the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste (Italy) in 1995. The Universidad de Valencia (Spain) later awarded me a Postgraduate Diploma in Translation. After studies with the Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, Università degli Studi di Trieste I added a Master in Legal Translation degree to my qualifications.
As a member of the Chartered Institute of Linguists and the Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) in 2009, I am authorised to undertake Spanish-Italian certified translations. I also provide sworn translations for use in Italy. For Italian certification rules please click here.
Spanish-Italian translations for businesses and private clients
Like most translators, I cover many subjects. However, the focus of my work lies in the following subject areas:
1 Legal Spanish-Italian translations
I undertake sworn translations of documents such as birth certificates, death certificates, marriage certificates, police clearance certificates, divorce certificates as well as school leavers’/university certificates. Furthermore, I have translated European Parliament reports of proceedings, contracts, disclaimers, licenses, letters of intent, wills, powers of attorney and more.
I specialise in subtitling. This includes not only cueing but also translating and providing quality control for commercial projects, shorts and feature films as well as series. Furthermore, I am experienced in providing subtitles for documentaries for DVDs and film festivals using dedicated software.
I offer dubbing and voice-over services. This includes translating scripts and dialogue for cinema (feature films and documentaries) and TV (reality shows, sitcoms, series).
I have translated many types of marketing material from Spanish to Italian. These include websites, surveys, brochures, press kits, memos, product specifications, POS material, training manuals and more.
4 Fiction and non-fiction books and specialised articles
In addition, I have translated children’s books as well as comic books; art catalogues, cinema catalogues, music books, literature on art and architecture as well as educational material from English and Spanish into Italian.
Examples of translations undertaken
Translating fiction from Spanish to Italian
Noli me Tangere, Pilar Adón, Roma, Storie 69, Leconte, 2013 (winner of the literary contest “Nuove voci di Spagna”).
Contributing to Spanish-Italian dictionaries
- Diccionario LID de Empresa y Economía, Madrid, Lid Editorial, 2007 (co-author).
- Diccionario LID de Nutrición y Metabolismo, Madrid, Lid Editorial, 2007 (co-author).
Spanish-Italian translations of nonfiction
- Corso pratico di disegno e pittura, Barcelona, RBA Editores, 2008.
Translation of catalogues from Spanish to Italian
- Jesus Rafael Soto – Visione in movimento, exhibition catalogue, Milano, Silvana Editore, 2006.
- Rassegna, International Review of Contemporary Architecture, Bologna, Editrice Compositori, December 2007 (miscellaneous articles).
- Rassegna, International Review of Contemporary Architecture, Bologna, Editrice Compositori, March 2006 (miscellaneous articles).
Sworn translations for use in Italy
Sworn (notarised) translations which you need for use by Italian authorities have to follow a special procedure, and they must be submitted to the relevant Italian Court of Justice. If you need a sworn translation of an official document for an Italian authority, please contact me to discuss your requirements.
You must always check with the organisation requiring the translation of the documents in question as to which type of certified translation you need.
I have provided the following sworn English-Italian and Spanish-Italian translations of official documents:
- Birth certificates
- Death certificates
- Police clearance certificates (CRBs)
- Marriage certificates
- Divorce certificates
- School and university study certificates
- University diplomas and school leavers’ certificates
- Driving licenses, ID cards and passports
Certified Spanish-Italian and English-Italian translations for use in the UK
As a member of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), I am entitled to provide certified English-Italian and Spanish-Italian translations. For this purpose, I attach a certificate of accuracy, duly stamped and signed, to the translated document. These self-certified translations are accepted by many UK authorities.
UK translators who provide sworn Italian-English and Spanish-English translations
If I cannot provide you with the services you are looking for, please try my UK colleagues.
For certified, sworn or notarised translation services from Italian to English for use in the UK, you could contact Simona Negroni, Italian-English translator. For Spanish-English certified, notarised or sworn translations, please view Elaine Bolton’s Iolante profile. Both these translators live in the UK.
Spanish-Italian translation services rates, Italy
My minimum rate for Spanish-Italian translations is € 40 (texts with fewer than 250 words).
If the project exceeds the minimum fee of € 40, I will base my charge on the word count of the source document. However, translation rates depend on many factors. For an explanation of these factors please read Iolante’s detailed article on translation rate calculation here.
My standard translation rate ranges from € 0.09 to € 0.14 per word.
My charges for Spanish-Italian certified document translation start at € 35 per page (this allows for 1500 characters including spaces max.). Longer documents attract a higher charge based on the word/character count.
Prices for sworn translations for use within Italy are as follows:
€ 40 per page, based on the original English or Spanish language document. Additionally one revenue stamp for every 4 pages (€ 16 per stamp) and a fee of € 60 which covers the time needed at the Court of Justice for carrying out all the necessary procedures.
Quotations for Spanish-Italian translations and payment options
Requesting a quotation
For a free quote, please email me the document for translation.
I usually enclose an invoice with the translated document.
My preferred method of payment is direct bank transfer. If you send your payment from outside Italy, please make sure that you pay all monetary transaction costs arising and that the amount credited to my account covers the invoiced amount.
It was a pleasure working with Ms. Giulia Bancheri on the translation of the international comic book series, Priya’s Shakti and Priya’s Mirror which was funded by the World Bank. She did a beautiful and poetic translation and understood the delicate and intricate cultural nuances in the languages. Equally important she addressed complex social issues and helped bring attention to the problem of gender based violence through her translations.
Ram Devineni, Founder & President of Rattapallax, Inc.
As general editor of the academic series ALL of our University of Udine Press, I have personally and very closely worked with Giulia Bancheri for some of our most important published translations from English. She is a reliable, conscientious, sensitive and excellent translator, with a fine ear not only to the meaning but also to the rhythm of the texts she translates. Riane Eisler, the author she was recently translating for us, complimented her for the high quality of her work in the author’s acknowledgments of the Italian editions of the texts.
Antonella Riem, Professor of English Literature and Language, Editor in chief of the series ALL (Forum Editrice Universitara, Udine, Italy), Director of the Department of Languages and Literatures, Communication, Education and Society, Pro-vice Chancellor International, University of Udine.