Portuguese-English translations, UK
Rachel Campos MA DipHE MCIL
My name is Rachel Campos. I provide Portuguese-English translations.
How I gained experience
I was born and brought up in the UK, studying languages at A level and a DipHE in Languages for Business at Wolverhampton Polytechnic. My course included French and German and business, marketing and administration studies. I obtained an MA in Translation (Portuguese) in 2013.
I am a native English speaker. My two passions in life are learning languages and travelling. I have worked with Portuguese in different ways, being a tour guide in Portugal, teaching English to Portuguese students and now translating from Portuguese into English.
I spent a total of 13 years living and working in Portugal and Brazil. During this time I became fluent in Portuguese and set up a charity in Brazil. While abroad, I also worked as an English language teacher in language schools in both Portugal and Brazil.
I have accumulated a lot of experience in translating ever since I learnt languages at school. Having also studied English and English literature, I have an eye for detail and a flair for expression in English.
In the past I have translated and interpreted many times on an informal level, especially when working with Projeto Bom Pastor (The Good Shepherd Project), the charity I founded in Brazil. My experience in liaising between the charity’s supporters in the UK and the team in Brazil, as well as with local government in Brazil is extensive.
In 2013 I decided to formalise my Portuguese-English translation experience with a qualification, graduating with an MA in Translation (Portuguese) from the University of Bristol.
Two years later, in 2015, I took the CELPE-Bras Certificate of Proficiency in Brazilian Portuguese as a Second Language to gain formal recognition of my knowledge of Brazilian Portuguese. This is a qualification officially recognised and developed by the Brazilian Ministry of Education.
Independent Portuguese-English translations, UK
My areas of specialisation include:
- Marketing material
- Transcription and subtitling
- Sustainable development
- Literary translations
- Editing and proofreading services.
Having worked in the tourism industry in Portugal and travelled extensively in Europe and further afield, I specialise in tourism. I have recently translated a brochure of guided tours for a city in Spain. I also translated material for the website of a hotel in Lisbon.
In the recent past I have translated marketing material, particularly market research questionnaires and videos about small businesses.
I have done transcription work, both audio and video, and a small amount of subtitling – interviews of Brazilian athletes, interviews of NGOs or sustainable development initiatives.
I also specialise in sustainable development. Recently I worked on an interview about sustainable cocoa growing, and fishing nets made from recycled materials. I do a lot of work for a project in Brazil that works with a poor community, seeking to bring development and opportunities to the people.
I have translated one book, the autobiography of a Brazilian former racing driver, and am now working on a novel written by a Portuguese author.
I offer editing and proofreading services. I have a great eye for detail, and have worked in proofreading in the past when I edited and proofread reports for an educational psychologist.
Certified Portuguese-English translation services
Sometimes authorities require certified translations of official documents, perhaps if you have lived abroad and were born, married or perhaps educated in another country. You may have qualifications or official documents written in those languages.
Some people also need certified translations for the purposes of gaining a visa or work permit.
A certified translation is a translation that must be carried out by a qualified translator who signs to certify the accuracy of their work.
As a member of the Institute of Linguists I am entitled to provide a certificate of accuracy of my translations of official certificates (birth, death, marriage, divorce) and educational qualifications. Usually this will be a certificate signed by myself, and this will be sufficient for the authorities in the UK. (The rules are different for Portugal and Brazil, where a certified translator from those countries must carry out the work.)
In the UK, clients occasionally need a sworn translation. This is often the case when the certified translation is intended for a visa application.
When a client requests a sworn translation, I, the translator, swear to confirm the accuracy of my translation at a notary office. Obviously, there is an extra charge for such a service.
Portuguese-English translation services rates, UK
In the UK Portuguese-English translations are usually charged per thousand words. Some transltors charge per word.
My charges for Portuguese-English translations start at £90 per 1000 words.
For proofreading/editing/checking I charge £70 per 1000 words.
Transcription prices are £6 per audio/video minute.
Subtitling costs £6 per video minute.
Requests for quotations and payment options
You can pay me by Direct Bank Transfer, Paypal or, if you are abroad, you can use TransferWise for money transfers.
To give you a binding quotation, I will need to see the source document. My quote will depend on the complexity of the document and how much background research might be required.