English-German translations, UK
Erika Baker Dip Trans IoLET MCIL
My name is Erika Baker Dip Trans IoLET MCIL. I provide freelance German-English and English-German translations from my home near Bristol in the UK. While my mother tongue is German, I have lived in the UK since the 1980s, therefore English has become my language of habitual use.
While I specialise in certified German to English translation services, I also regularly translate commercial documents. My areas of specialisation include subjects such as tourism, nutrition, general business texts, Amazon and eBay listings.
After my A’ Levels in Germany I completed my language studies in Tokyo, Japan. Having moved to the UK in 1986, I subsequently spent eight years working for a Japanese company as a researcher into European energy politics and energy economics.
In 1991 I obtained the Institute of Linguists’ post graduate Diploma in Translation specialising in Science and Business. In addition, I passed the Institute of Linguists’ ELIC Diploma (Examinations for Languages for International Communication) in 1992. Since then I have been providing freelance English-German translations. I am long-term member of the Chartered Institute of Linguists.
To read some of my clients’ testimonials, please scroll down the page.
Independent English-German translations
I specialise in providing freelance English-German translations for small to medium-sized companies and individual (private) clients.
I offer German-English and English-German translations of
- business correspondence
- product information
- company information
- speeches and presentations
- personal documents
- official documents (certified and notarised translations)
- and any other official document in need of translating
I have provided certified and notarised English-German translations of the following official documents:
- police clearance certificates
- certificates of no impediment to marriage
- divorce certificates
- school leavers’ certificates
- university course content
- change of name certificates
- no claims bonus
- certificates of conformity
- German/English birth certificates (in their various formats)
- death certificates
- marriage certificates
My subjects of specialisation include:
I offer bilingual business support, including troubleshooting services, usually by telephone
I will happily help you solve problems arising with respect to employment legislation for your contractors abroad, in any English or German speaking country. Furthermore I can competently liaise with estate agents, solicitors, government authorities and departments in any German or English speaking country. I am also experienced in finding the correct contact in a government department, company or organisation. What is more, I can contact the relevant party by telephone to sort out a problem immediately, instead of spending time, effort and money on complex translations of lengthy documents.
Certified German-English translation services
Unlike most of Europe, the UK does not have sworn translators or certified translators. Translators who are qualified and members of a professional institute such as the CIoL and the ITI are entitled to carry out certified translations.
The process of providing certified German-English translations
My standard process for self-certification of official documents is to:
- First of all, I print out the scan or photo of your original German document and sign it.
- Then I translate your document while copying the original layout as closely as possible, print and sign it.
- Finally, I add a certification page (in English or German) that includes my contact information, qualifications and professional membership, stamp and sing it.
- I subsequently staple all these pages together and send them to you by post. It is possible to send you a PDF scan of the certified translation, but the scan is not a legal document.
- You then submit the certified translation together with your original document.
Legalised German-English translations
In some cases a translation has to be legalised by a solicitor. While the process of generating this legalised translation is the same as above, additionally, the pages are signed and stapled together in the presence of a solicitor who stamps and countersigns the certification page.
Notarised German-English translations
In very rare cases a translation has to be notarised. Again, the process of generating this notarised translation is the same as above, but the pages are then notarised by a notary public before being returned to you by post.
I can advise you on the appropriate option for many documents. However, I do not know the individual requirements of every authority, school, university or other body in the UK. Therefore you are strongly advised to check with whoever has requested you to provide a certified translation.
Prices for German-English certified translation services
Please visit my Translation Rates page by clicking on the appropriate tab above for details on prices for certified German-English translation services.
English-German translation rates
Factors that affect translation services rates
Clients like to compare rates and for this purpose they search websites of agencies and independent translators for precise information. However, this information is not easily obtainable as there are so many variables involved when quoting for a translation job. Due to considerably lower overheads, I can assure you that my prices are very reasonable compared to those of agencies. Living in the UK means that I am not legally required to charge VAT as long as my turnover remains within government set limits. For a private customer resident in the UK, this means a real saving of currently 20% compared to employing an agency!
Factors that influence my translation services rates
When setting my rates for English-German and German-English translations I have to take into account not only the amount of words in the text but a multitude of other factors, including:
- How complex is your text?
- What level of technical expertise is required?
- Does the document need a lot of formatting?
- Is it available in an editable format?
- How quickly do you need it?
- Do you need a (self-)certified translation or does is has to be legalised by a solicitor or even notarised?
All these factors influence the cost of the translation.
I usually charge per 1000 words of text pro rata. Depending on the document in question, occasionally it may be more cost-effective for you, if I charge by the hour rather than based on word count. I also charge a minimum fee for texts below a certain word count. Please find below a rough price guide for my translation services.
My translation rates for general English-German translation services, commercial and private documents
My minimum fee is £35. This is negotiable for extremely small jobs. My price per 1000 words ranges between £75 and £115. However, I can quote a price per line, if you prefer.
The cost of certified German to English translations
I charge certificates at £40 per A4-page, £30 for each additional page, as long as it is part of the same translation job. The price for longer certificates ranges from £50 to £120, depending on the number of pages. My charge for legalisation by a solicitor is around £25.
Notarised translation costs
Notarisation is priced as follows: the cost of translating the original German language documents plus an additional fee of around £125. This covers the notary’s fees and the extra time involved to visit his office. Please read Iolante’s more detailed article on translation rate calculation here.
Please phone me on my landline or mobile or send me your text by email so I can assess it carefully before supplying you with a formal quote.
I usually enclose an invoice with the translated document. Clients may pay by direct bank transfer or cheque.
If you send your payment from outside the UK, please make sure that you pay all monetary transaction costs arising and that the amount credited to my account covers the invoiced amount. When paying by PayPal, I add 3% to my invoice to reflect the charges PayPal levies to transfer incoming funds into my bank account. I recommend the use of TransferWise (www.transferwise.com/) for payments from outside the UK as their exchange rates are good and their charges are low.
“I wanted to let you know how much I appreciate the translations you do for me – they are such a help in keeping in touch with my family.”
Translations of personal correspondence with a German uncle.
Simon Greenwood, Greenwood Guides, a website for holiday accommodation in South Africa
“Thanks so much Erika. It has been a pleasure working with you and I appreciate the care you have taken with moments of awkwardness in the language. It is actually not that easy to translate this sort of thing in my view. So anyway I will just be in touch as soon as I need any more done.”
I translated their latest listings of hotels, guest houses, cottages and lodges from English to German.
“I received the documents today, and I want to thank you for the fast and efficient service.”
Certified translation of German naturalisation papers.
“We finally made it and married in Austria last week. Thank you for all your help with translating our papers. We would have really struggled without you.”
C Cole had been given poor advice on which documents to translate from English to German for her wedding in Austria and how to certify them. In the end, I also translated the Order of Service.
Sue Wingrove, Features Editor of Gardens Illustrated Magazine
“Many thanks for the last piece which is great. I am really happy with the way this works. Michael is a good writer and you have got the tone of the magazine just right in your translation too.”
English-German translations of two articles on landscape gardens, cottage gardens and country house gardens in Germany.
“Many thanks for your help in this matter. We will await further communication then. We can’t thank you enough for all of your assistance. It really is greatly appreciated.”
Troubleshooting and translations for this construction company working in Switzerland. They were accused of not having adhered to Swiss employment legislation for its project employees. Referred to me by another client whom I had assisted with the same problem several months earlier.