UK certification rules for translated documents

Please find below FAQs on UK certification rules for documents to be translated, certified and used within the UK.

If you are looking a for a UK-based translator, pleae visit our Translators’ Directory.

Signing official documents, knowing UK certification rulesHow do I find a certified UK translator familiar with local certification rules?

Search our freelance translators’ directory to locate UK-based language translators.

Those of our translators who offer certified translations are members of the Institute of Linguists or the ITI or a similar professional institute. They are therefore entitled to self-certify and familiar with UK certification rules.

What are the British Home Office’s requirements for certified translations?

The Home Office accepts self-certified translations provided by a UK-based translator under the following conditions:

  1. The translator is a member of an official professional organisation such as the Institute of Translation & Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL).
  2. The translator is employed by a company that belongs to the Association of Translation Companies.

For translations which were carried out by translators living outside the UK two requirements must be met.

  1. The British examiner must be satisfied that the translator is a member of an official body in the country they are resident in. Or
  2. The relevant Foreign Embassy has certified the translation as a true copy.

What does the term “certificate of accuracy” mean?

After translating an official document, translators usually provide a certificate of accuracy. This is a declaration confirming that they carried out the translation to their best knowledge and ability. In the UK, translations accompanied by this declaration are “certified translations”.

Who can provide a certificate of accuracy?

In England and Wales, authorities tend to accept certified UK translations accompanied by a certificate of accuracy when translators who are members of professional bodies have provided them. The two most important professional bodies for UK translators are the Chartered Institute of Linguists or the Institute of Translation and Interpreting.

Only translators qualified in both languages concerned can self-certify translations. Translation agencies who are members of the relevant professional bodies can also provide certificates of accuracy for translations carried out on their behalf.

However, a system of sworn translators as used in Germany and Austria does not exist in the UK.

Are there “publicly appointed and sworn translators” in the UK?

No. Due to the common law system of the UK, there are no sworn translators in this country.

However, countries such as Germany and Austria, which have civil law systems, have sworn translators. Nevertheless, you can obtain a “sworn translation” in the UK. The translator simply visits a notary and swears an oath regarding the accuracy of the translation. Unfortunately, this is a costly process.

Please check with the authorities involved whether a sworn translation by a UK translator will be acceptable to them.

Having been divorced in Germany/France/Austria/Spain or Switzerland, which UK certification rules are crucial?

Translators have to translate absolutely everything that’s translatable and transfer everything they cannot translate (such as reference numbers) on official certificates. When translating official documents, translators are not allowed to “correct” certificates, even if there are “obvious” spelling mistakes. Translators can only transfer what’s there on the original document. If the certificate is inaccurate in any way, only the office that issued the certificate may be able to amend the details, not the translator.

When it comes to divorce decrees, the UK authorities will be looking for the equivalent to the British “decree absolute”. To give you an example, in Germany the appropriate document is the divorce decree (Scheidungsurteil). This contains a rubber stamp which states on which date the decree becomes final. The wording to look out for is: “rechtskräftig ab dem…”

How can a UK translator certify the accuracy of their translation?

Depending on specific stipulations by the authorities/employers involved, you can obtain verification of a translation’s accuracy in various ways. Please find below a list of options. To find out which of these options is the right one for you, ask the authority which requested the certified translation.

  • Certificate of accuracy by a translator who is not a professional
  • Certificate of accuracy signed by a professional (freelance or staff) translator
  • Certification provided by a translation agency official
  • Certificate of accuracy signed in the presence of a notary (notarised certification)
  • Certificate of accuracy sworn in front of a notary (sworn translation)
  • Certification supplied by the applicant’s embassy/consulate

Can freelance UK translators supply certified translations for a German authority?

German courts only accept certified translations of foreign documents that were undertaken by a sworn translator. This is a translator who is resident in Germany and registered and “sworn in” at a German court. German authorities do not usually accept certificates of accuracy signed in the UK, no matter how qualified the translator.

Can a UK-based freelance translator call himself “certified translator”?

In the UK no one has the right to call themselves “certified translator”. However, British authorities tend to accept certifications by qualified, experienced professional translators who are member of at least one relevant professional body, such as the Institute of Linguists.

What does “self-certification” mean?

Legally, anyone based in the UK can “self-certify” the translation they carried out. However, the Home Office and most other official bodies only accept translations by members of a professional body for translators, either the Institute of Translation and Interpreting or the Chartered Institute of Linguists. Alternatively, they must be employed by a translation company which is member of the Association of Translation Companies.

The ITI (Institute of Translation & Interpreting) provides its members with a seal or sticker which translators attach to a translation. This proves their membership to the Institute. In turn, membership proves professional qualification.

The Chartered Institute of Linguists allows members to use a members’ logo for certification purposes.

Which of your translators are entitled to self-certify translations for use in the UK?

All our UK translators are either qualified members of the Chartered Institute of Linguists or of the ITI (Institute of Translation & Interpreting). What is more, some are members of both professional bodies.

This means that all our translators can legally self-certify their translations. So, please visit our freelance translators’ directory to find a “certified document translator”.

 

Pin It on Pinterest

Share This