Search Engine Optimisation for websites
When translating online content, it is of the utmost importance to implement Search Engine Optimisation (SEO) techniques. This includes choosing the correct keywords. Your product may be known in England by one name but the German or Spanish translation may not be what people are looking for in the relevant country. The more specialised the product, the more carefully the translation has to be picked. So, having chosen the wrong term, you may find that you receive no enquiries from the Spanish market as your potential clients are not looking for the terms used in your translated website text. They will therefore not find your site.
Search Engine Optimisation is an art form. While search engines don’t publish how exactly they rank sites, major factors include:
- Volume of links from websites with similar content; for multilingual sites, having local links in the local language is said to be useful
- Quantity and quality of content, uniqueness, “authority”
- Technical precision of source code
- Correct spelling and grammar
- Proportion of functional versus broken hyperlinks
- Various user statistics
- And a host of other factors.
Your Iolante freelance translator will make sure that spelling and language are correct. As an added service, they may advise you whether certain content is relevant or appropriate for your target country/market. But what will ensure the success of your website is an in-depth knowledge of the product on offer as well as your intended export market plus the content and presentation of your website.