Englisch-Deutsch Übersetzungen, Großbritannien

Erika Baker Dip Trans IoLET MCIL

Zu meiner Person

Mein Name ist Erika Baker. Ich biete Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch Übersetzungen an. Zu meinen Fachgebieten gehören: Tourismus, Ernährung, allgemeine Geschäftstexte, Vertrieb über Amazon und eBay und zertifizierte Übersetzungen zur Verwendung in Großbritannien.

Nach dem Abitur in Deutschland und Beendigung meiner Sprachstudien in Tokio, Japan, zog ich nach London, wo ich acht Jahre lang für ein japanisches Unternehmen energiepolitische und energiewirtschaftliche Recherchen betrieb.
1991 erwarb ich das vom Chartered Institute of Linguists verliehene Diploma in Translation in den Fachbereichen Wissenschaft und Wirtschaft. 1992 bestand ich das Examen für das ELIC Diplom (Examinations for Languages for International Communication) des Instituts. Im gleichen Jahr wurde ich Mitglied des Chartered Institute of Linguists.

Seitdem bin ich als freischaffende Übersetzerin für die englische und deutsche Sprache tätig.

Erika Baker, Englisch-Deutsch Übersetzungen, wohnhaft in GB

Kontakt





Bitte kreuzen Sie dieses Kästchen an, um zu bestätigen, dass Sie damit einverstanden sind, dass Ihre Daten wie in unserer Datenschutzerklärung beschrieben verwendet werden Datenschutzerklärung beschrieben verwendet werden.

Kontakt

Adresse:
1 Mead Terrace, Bath Road, Blagdon, North Somerset BS40 7UD, UK

Festnetznummer:
+44 (0)1761 462977

Mobilnummer:
+44 (0)7748 303433

Email:
erika.baker@iolante.com

Englisch-Deutsch Übersetzungen

Meine Kunden sind insbesondere Privatleute sowie kleine und mittlere Unternehmen.

Ich biete Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch Übersetzungen unter anderem für:

  • Geschäftskorrespondenz
  • Produktinformationen
  • Firmendarstellungen
  • Vereinbarungen
  • Webseiten
  • Vorträge und Präsentationen
  • persönliche Unterlagen
  • und erstelle zertifizierte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Scheidungsurkunden, polizeilichen Führungszeugnissen, Führerscheinen, Namensänderungsbescheingungen, Todesbescheinigungen, Versicherungsunterlagen und Selbstbehaltbestätigungen

Meine Fachgebiete für Englisch-Deutsch Übersetzungen sind

  • Tourismus
  • Wirtschaft
  • Ernährung
  • Rohstoffe

Zu meinem Angebot gehört auch die zweisprachige Unternehmensbegleitung

  • Ich kann Ihnen helfen, arbeitsrechtliche Probleme zu lösen, die im Zusammenhang mit Ihren ins Ausland entsendeten Mitarbeitern auftreten können.
  • Bei Rechtsanwälten, Immobilienmaklern und Behörden vermitteln.
  • Den richtigen Ansprechpartner in einer Organisation bzw. Behörde finden.
  • Manchmal ist es simpler, einfach zum Hörer zu greifen und eine Frage telefonisch zu klären als viel Zeit und Geld für komplizierte Übersetzungen umfangreicher Unterlagen aufzuwenden. Das übernehme ich gerne für Sie.

Beglaubigte Englisch-Deutsch Übersetzungen

Anders als in weiten Teilen Europas gibt es in Großbritannien keine allgemein beeidigten/ermächtigten bzw. öffentlich bestellten Dolmetscher und Übersetzer. Beruflich qualifizierte Übersetzer, die Mitglied eines Berufsverbands sind, wie dem CIoL  (Charterd Institute of Linguists) und dem ITI (Institute of Translation and Interpreting) in Großbritannien oder dem Bundesverband professioneller Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland, können ihre eigenen Übersetzungen beglaubigen.

 Standardverfahren für beglaubigte Übersetzungen

Dazu wende ich das folgende Standardverfahren an:

  • Zunächst wird der Scan oder das Foto Ihres Originals ausgedruckt und unterschrieben.
  • Dann wird Ihr Dokument soweit wie möglich dem Layout des Originals entsprechend übersetzt, ausgedruckt und unterschrieben.
  • Auf einem Blatt, das meine Kontaktinformationen, meine Qualifikationen und Mitgliedschaft eines Berufsverbands ausweist, wird die Übersetzung durch Unterschrift beglaubigt.
  • Alle Seiten werden dann zusammengeheftet und Ihnen per Post zugestellt. Sie können vorab einen Scan der beglaubigten Übersetzung in PDF-Format erhalten. Der Scan ist aber kein rechtskräftiges Dokument.
  • Abschließend legen Sie die beglaubigte Übersetzung zusammen mit Ihrem Originaldokument bei der jeweiligen Behörde vor.

Legalisierte und notarisierte Übersetungen offizieller Dokumente

Gelegentlich muss eine Übersetzung von einem Rechtsanwalt legalisiert werden. Die Übersetzung wird wie oben beschrieben erstellt, aber die Seiten werden im Beisein eines Anwalts unterzeichnet und zusammengeheftet. Der Anwalt stempelt die die Beglaubigung enthaltende Seite ab und zeichnet sie gegen.

In Großbritannien muss eine Übersetzung manchmal notarisiert werden. Auch hier wird die Übersetzung wie oben beschrieben erstellt, aber die Seiten werden im  Beisein des Notars unterschrieben und dann von diesem notarisiert.

Obwohl ich in vielen Fällen über die jeweils erforderliche Form der Beglaubigung Rat geben kann, kenne ich die in jedem einzelnen Fall geltenden Anforderungen jeder Behörde, Schule, Universität usw. in Großbritannien nicht. Sie sollten sich daher vor Vergabe des Auftrags selbst informieren.

Übersetzungspreise und Kostenvoranschläge für Englisch-Deutsch Übersetzungen

Kunden vergleichen gerne Preise und suchen daher auf den Webseites von Agenturen und freischaffenden Übersetzern nach genauen Informationen.

Für die Übersetzer ist das allerdings nicht so einfach.

Wie komplex ist Ihr Text? Wie technisch? Enthält er aufwändige Formatierungen? Liegt er in einem bearbeitbaren Format vor? Wie schnell benötigen Sie die Übersetzung?

Je nach Text ist eine Abrechnung nach Stundenaufwand kostenoptimaler als eine Abrechnung nach Wortzahl.

Muss Ihre zertifizierte Übersetzung von einem Rechtsanwalt gegengezeichnet oder vielleicht sogar notarisiert werden? Auch das fließt in den Preis ein.

Rufen Sie mich also bitte an, oder schicken Sie mir einfach Ihren Text per E-Mail, damit ich ihn genau analysieren kann, bevor ich Ihnen ein verbindliches Angebot erstelle.

Allgemeine Englisch-Deutsche Übersetzungsdienstleistungen für kommerzielle und private Dokumente

Mindestpreis 35 GPB (bei sehr kleinen Aufträgen verhandelbar)

Preise pro 1000 Wörter von 75 – 115 GBP

Preise für beglaubigte Übersetzungen

Urkunden 40 GBP pro DIN A4 Seite, 30 GBP für weitere Urkunden mit 1 DIN A4 Seite, vorausgesetzt, sie werden gleichzeitig in Auftrag gegeben

Längere Urkunden 40 – 120 GBP je nach Seitenzahl

Bestätigung durch einen Rechtsanwalt etwa 25 GBP

Notariell beglaubigte Übersetzung

Notarielle Beglaubigung plus Zeitaufwand etwa £125.

Zahlungsweise

In der Regel schicke ich Ihnen meine Rechnung zusammen mit der fertigen Übersetzung. Meine Zahlungsbedingungen sind 7 Tage.

Sie können entweder per Scheck oder Überweisung zahlen. Wenn die Zahlung aus dem Ausland erfolgt, stellen Sie bitte sicher, dass Sie alle anfallenden Kosten übernehmen, und dass der bei mir eingehende Betrag dem Rechnungsbetrag entspricht.

Ich akzeptiere auch Zahlungen über PayPal, schlage dann aber auf den Rechnungsbetrag 3% auf, da dies der Betrag ist, den PayPal mir für den Transfer des eingegangenen Geldes auf mein Bankkonto berechnet.

Ich akzeptiere Zahlungen über TransferWise (www.transferwise.com).

Kundenfeedback

„Ich bin grade dabei mir die Übersetzungen anzuschauen und bin sehr beeindruckt von Ihrer ausgezeichneten Übersetzungskompetenz (insbesondere angesichts meiner aktuellen schockierenden Erfahrungen mit einer Übersetzungsfirma, die ich mit dem Übersetzen meiner Zeugnisse beauftragt habe…).Vielen Dank für Ihre Top-Leistung! Einen ganz herzlichen Dank für Ihre ausgezeichnete Übersetzung, aber auch für die sehr angenehme Zusammenarbeit. Es hat mich sehr gefreut, mit einer Fachfrau zu tun zu haben, die ihre Arbeit und ihre Kunden sehr ernst nimmt!“

Galina Filipkova, die die Übersetzung von Abschlusszeugnissen zur Ausbildung als Lehrerin für Englisch und Deutsch in der Sekundarstufe I und II, sowie einiger Arbeitsreferenzen in Auftrag gegeben hatte

„I received the documents today, and I want to thank you for the fast and efficient service.“

From Mr Ng for a certified translation of German naturalisation papers.

„Thanks so much Erika. It has been a pleasure working with you and I appreciate the care you have taken with moments of awkwardness in the language. It is actually not that easy to translate this sort of thing in my view. So anyway I will just be in touch as soon as I need any more done.“

Simon Greenwood, Greenwood Guides

Greenwood Guides run a website for holiday accommodation in South Africa. I have translated their latest listings of hotels, guest houses, cottages and lodges from English to German.

„Liebe Erika,

vielen Dank für diese Übersetzung. Sie ist erstklassig.“

Jenny Wilkinson, für deren Agentur ich viele Marketingumfragen übersetzt habe.

„Many thanks for your help in this matter. We will await further communication then.

We can’t thank you enough for all of your assistance. It really is greatly appreciated.“

Lula

I provided troubleshooting and translations for this construction company working in Switzerland which was accused by the relevant authorities of not having adhered to Swiss employment legislation for its project employees.

They were referred to me by another client  whom I had assisted in precisely the same problem several months earlier.

Pin It on Pinterest

Share This